Noble Trees and Flowers Calligrapher: Mitsui Shinna (Japanese, 1700–1782)

1780

Asian Art

Not on view
Medium

Six-panel folding screen: ink on paper

Dimensions

67 11/16 × 137 13/16 in. (172 × 350 cm)

Credit Line

Gift of Alex Kerr, B.A. 1974

Accession Number

2016.87.12.1

Geography
Culture
Period

Edo period (1615–1868)

Classification
Disclaimer

Note: This electronic record was created from historic documentation that does not necessarily reflect the Yale University Art Gallery’s complete or current knowledge about the object. Review and updating of records is ongoing.

Provenance

Provenance

Alex Kerr Collection, Kyoto, Japan purchase from Kyoto auction houses and art dealers since the 1970s; gift in 2016 to Yale University Art Gallery, New Haven, Conn.
Bibliography
  • "Acquisitions July 1, 2015–June 30, 2016," Yale University Art Gallery Bulletin: Online Supplement (accessed December 1, 2016), 18
  • Sadako Ohki, "Japanese Calligraphy at Yale: From Sutra to the Avant-Garde," Arts of Asia (March–April 2018), 94, fig. 12
Object copyright
Additional information

Object/Work type

calligraphy

Inscriptions

Last update: 6/18/2019\r\nMitsui Shinna三井親和 Noble Plants and Flowers, Part 2 of :聖鳥獸と貴木花\r\nSourcing the poems in this six panel screen from right (from viewer):\r\n\r\n松 Pine\r\nCalligraphy: 冬春無異色 朝暮有清風\r\nFound in SKQS\r\nSource: 集部/總集類/御定佩文齋詠物詩選/卷二百七十七\r\nPoem Title: Pine Growing in the Rock石子松 (Shi Zi Song)\r\nPoet: Chu Guangxi儲光羲\r\nDynasty: Tang 唐 \r\n盤石青巖下、松生盤石中。\r\n冬春無異色、朝暮有清風。\r\n五鬛何人採、西山舊兩童。\r\n\r\nFrom winter to spring, there is no difference in color. *\r\nFrom dawn to dusk, there is clean breeze.\r\n\r\n*This is a poem about the pine tree(s), so I believe 色 is the color of the tree (or leaves) and not the season.\r\n\r\n竹 Bamboo\r\nCalligraphy: 雨洗娟々净 風吹細々香 \r\n[The recorded poetic line: 雨洗娟娟淨 風吹細細香]\r\n\r\nFound in SKQS\r\nPoem Title: Composing a Poem on the Bamboo at the House of Duke Yan Zheng嚴鄭公宅同詠竹 (Yan Zheng Gong Zhai Tong Yong Zhu)   \r\nPoet: Du Fu杜甫 \r\nDynasty: Tang唐\r\n\r\n綠竹半含籜、新梢纔出牆。\r\n色侵書幌晚、隂過酒樽凉。\r\n雨洗娟娟淨、風吹細細香。\r\n但令無剪伐、㑹見拂雲長。\r\n\r\nSource: 集部/總集類/御定佩文齋詠物詩選/卷三百三十五\r\nThe rain washes and brings forth its* elegant cleanliness.\r\nThe wind blows and draws out its subtle fragrance. \r\n\r\n*its = bamboo’s \r\n\r\n\r\n梅 Plum/ Japanese Apricot*\r\n*Prunus mume is a Latin academic name of this plant, so I don’t think it is suitable for translating poems.\r\nCalligraphy: 色連千嶂月,香散一簾風\r\n\r\nPoem Title: Ink Plum墨梅圖 (Mo Mei Tu)\r\nPoet: Li Yu 李漁\r\nDynasty: Late Ming and Early Qing Dynasty 明末清初\r\n庭空月無影,夢暖雪生香。\r\n歲寒冰雪裡,獨見一枝來。\r\n暗香清入座,疏影痩横窗。\r\n色連千嶂月,香散一簾風。\r\nSource: 藝蘭齋蔵書畫選\r\n\r\nThe color of Prunus shown in the moonlight looks like a cliff\r\nthe fragrance of Prunus scatters with a waft of wind.\r\n\r\n[OR:\r\nThe color of plum stretches in a row like thousands of cliffs to which moonlight is cast upon,\r\nThe fragrance of plum spreads like a screen lifted by the wind.]\r\n\r\n\r\n柳willow\r\nCalligraphy: 枝枝總到地、葉葉自開春。\r\nFound in SKQS\r\n\r\nPoem title: 柳邊 \r\nPoet: Du Fu杜甫 \r\nDynasty: Tang唐\r\n\r\n只道梅花發、那知栁亦新。\r\n枝枝總到地、葉葉自開春。\r\n紫燕時飜翼、黄鸝不露身。\r\n漢南應老盡、霸上逺愁人。\r\n\r\nSource: 集部/總集類/御定佩文齋詠物詩選/卷二百八十九\r\n\r\nThe branches all reach the ground,\r\nThe leaves themselves begin to bud in spring.\r\n\r\nA poem about ephemerality and the transience of all things\r\n[Comment (Yumi): I don’t think the branches are falling to the ground because the line before says the willow is “new,” and because the leaves on the branches are burgeoning. Rather, I think that the branches are growing so much that they almost reach the ground. Also, I don’t exactly know how to put “spring” in the English translation, but in Japanese it would be 枝枝総て地に到り葉葉自ら春に開く。]\r\n\r\n\r\n蘭 Orchid\r\nFound in SKQS\r\nCalligraphy: 輕香含露潔 紫艶映渠*鮮\r\nPoem title: Orchid蘭 \r\nPoet: Li Deyu李徳裕 \r\nDynasty: Tang唐\r\n(Note in the actual poem the two five word fragments appear in reversed order)\r\n楚客重蘭蓀、遺芳今未歇。\r\n葉抽清淺水、花㸃暄妍節。\r\n紫艶映渠鮮、輕香含露潔。\r\nSource: 集部/總集類/御定佩文齋詠物詩選/卷三百五十三\r\nTranslation: \r\nThe light fragrance is contained in the clean dew.\r\nThe alluring purple color is reflected in the bright brook* (mist*).\r\n* The actual character does not look like 渠but like露. If that is the case, the translation needs to be altered.\r\n[Comment (Yumi): 艶 means more than vivid; rather, it has a nuance of charming, alluring or even voluptuous character.]\r\n\r\n\r\n菊 Chrysanthemum\r\nCalligraphy: 一色侵階翠 千枝滿檻黃\r\nPoet: unknown\r\nSource: 清朝乾隆年間、劉文蔚編輯之 「詩学含英」\r\nTranslation: \r\nA single color (yellow) immerses* the fresh green staircases,\r\nThousands of chrysanthemum adorn the railings in yellow.\r\n\r\n\r\n\r\n

Signed

Pine 松: Shinna 親和; seals: Ryūko 龍湖;shōgai ippen seizan 生涯一片青山; kanbō seal top right: Hōmei chōyō 鳳鳴朝陽 (Ch. feng ming chao yang)

Bamboo竹: Shinna; seals: Shinna no in 親和之印; seimu fugi 聲無不宜; kanbō seal: (Ch. ren zhi hao wo she wo zhou hang) The people who treat me very friendly, tell me the truth. Source: 《詩經·小雅·鹿鳴》呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。

Plum 梅: Shinna; seals: Ryūko; 艱貞無咎勿恤其孚于食有福 (Ch. jian zhen wu jiu wu xu qi fu yu shi you fu)
Translation: If you stick to the right path even in a hardship environment, you would not have disaster, do not be afraid cannot get the trust from others, have a peace of mind to enjoy their own is quite a blessing; kanbō seal: 呦呦鹿鳴食野之蘋 (Ch. you you lu ming shi ye zhi ping)
Translation: Some deer crying, eating artemisia in the field.
Source: 《詩經·小雅·鹿鳴》呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。

Willow 柳: Shinna; seals: Shinna no in; 初六拔茅茹以其匯 (Ch. chu liu ba mao ru yi qi hui)
Translation: the sixth day of month, pull out the couchgrass with its root, and also pull out another kinds of grass in the same way.
Source: 《周易》否卦第一爻,爻辭:初六:拔茅茹,以其匯,貞吉,亨。; kanbō seal: 帝直 within a guard-shape.

Orchid 蘭: Shinna; seals: Ryūko; [two fish marks un-decipherable]; kanbō seal: unread.

Chrysanthemum 菊:seals: Hachijussai Shinna sho 八十歳親和書;seals: Shinna no in; Undecipherable; kanbō: 自邑告命貞吝 (Ch. zi yi gao ming zhen lin)
Translation: Do not issue more multifarious commands.
Source: 《周易》泰卦第六爻,爻辭:上六:城復於隍; 勿用師,自邑告命,貞吝。





Technical metadata and APIs

IIIF

Open in Mirador

View IIIF manifest

The International Image Interoperability Framework, or IIIF, is an open standard for delivering high-quality, attributed digital objects online at scale. Visit iiif.io to learn more

Linked Art

API response for this object

Linked Art is a Community working together to create a shared Model based on Linked Open Data to describe Art.