Bunting on a Cherry Blossom Artist: Utagawa Hiroshige (Japanese, 1797–1858)

ca. 1830

Asian Art

歌川広重 桜に頬赤 浮世絵錦絵 江戸時代 


With the emergence of a new urban culture and identity in the nineteenth century, Japanese printmakers often parodied classical Chinese and Japanese poetry. Famous lines by the legendary Chinese poet Bai Juyi (701–762 C.E.) occupy the upper-left corner of this print: "Under the flowers, forgetting to return because of the beautiful scenery. The spring wind encourages me to get drunk in front of the wine cask." These are part of a longer piece reminiscing about the poet’s youthful days spent with friends. However, Utagawa Hiroshige transforms the poetry into a playful visual pun. In place of the young Bai Juyi, a ho’oaka (bunting) rests beneath the cherry blossom, drinking not wine but nectar; ho’oaka literally means "red cheeks," suggesting one who has had too much to drink.

Medium

Ukiyo-e: polychrome woodblock print;

Dimensions

sheet: 13 1/2 × 6 7/8 in. (34.3 × 17.5 cm)

Credit Line

Frances Gaylord Smith Collection

Accession Number

1972.32.22

Geography
Culture
Period

Edo period (1615–1868)

Classification
Disclaimer

Note: This electronic record was created from historic documentation that does not necessarily reflect the Yale University Art Gallery’s complete or current knowledge about the object. Review and updating of records is ongoing.

Provenance

Provenance

Frances Gaylord Smith (Mrs. George T. Smith) Collection; by descent to nephew Gaylord Donnelley (1910–1992) and Dorothy Ranney Donnelley (1910–2002), by 1969; loaned in 1969, and given to the Yale University Art Gallery, New Haven, Conn., 1972
Object copyright
Additional information

Object/Work type

color woodcuts

Marks

Ichiryū-sai 壱立斎 (round, relief, lower right after the signature)\r\n子倍書(?) (rectangular, relief, upper left )\r\n

Inscriptions

花下忘帰因美景,樽前勧醉是春風\r\n “Under the flowers, forgetting to go back because of the beautiful scenery, this spring wind encourages me to get drunk in front of the wine cask”\r\n去歲歡遊何處去,曲江西岸杏園東。\r\n花下忘歸因美景,尊(樽)前勸酒是春風。\r\n各從微宦風塵裏,共度流年離別中。\r\n今日相逢愁又喜,八人分散兩人同。\r\nFrom Wakan Rōeishu, Bai Juyi 白居易\r\n

Signed

“Hiroshige hitsu” (“brushed by Hiroshige”) 廣重筆 (lower right)

Technical metadata and APIs

IIIF

Open in Mirador

View IIIF manifest

The International Image Interoperability Framework, or IIIF, is an open standard for delivering high-quality, attributed digital objects online at scale. Visit iiif.io to learn more

Linked Art

API response for this object

Linked Art is a Community working together to create a shared Model based on Linked Open Data to describe Art.