SPECIAL ADVISORY: The Yale University Art Gallery is free and open to the public from Tuesday through Sunday. Masks and COVID-19 vaccination (including booster, if eligible) are required.Review our Visitor Policies

Search the Collection

7,472 results

    Le bas bleu déclamant sa pièce— Acte sixième, premier tableau. . .le théâtre représente un tigre endormi dans le désert. . .Rosalba s'avance en se traînant avec peine et en traînant avec plus de peine encore ses cinq enfans et son vieux père; Rosalba tombe au pied d'un dattier couvert de noix de cocos et s'écrie avec désespoir: O ciel quand finiront nos tourmens!. . .Tous les auditeurs (A voix basse) et les nôtres quand donc finiront-ils, o ciel! (The bluestocking reciting her play— Act six, scene one. . .the scene represents a tiger asleep in the desert. . . Rosalba drags herself forward with difficulty and drags with even more difficulty her five children and her old father. Rosalba falls at the foot of a palm tree covered with coconuts and exclaims in despair!. . .O Heaven, when will our torments be finished!. . .The whole audience
    L'Artiste m'a représentée au moment ou j'écris mon sombre volume intitulé: " Vapeur de mon âme!. . ." l'œil n'est pas mal, mais le nez me semble pas suffisamment affligé!. . ./(Le monsieur à part) - Oui. . .il n'est qu'affligeant(The artist represents me as I was writing my melancholic book entitled: "Vapors of my soul!. . ." The eye is not bad, but the nose is not distressed enough!. . ./(Man, aside) - Yes. . . it is only afflicting . . .), from the series Les bas-bleus (The Bluestockings)
    Depuis que Virginie a obtenu la septième accessit de poésie à l'Académie française il faut que ce soit moi. . .moi capitaine de la garde nationale. . .qui compte tous les samedis le linge à donner à la blanchisseuse. . .et je le fais parce que sans cela ma femme me laverait la tête! (Ever since Virginie received the seventh honorable mention for poetry at the Académie Française, it is I. . .a captain of the National Guard. . .who must count the lnens every Saturday to give to the laundress. . . and I do it because if I don't, my wife will wring me out!), from Les bas-bleus (The Bluestockings)
    O plaisir de l'opium, que tu me ravis !. . .il me semble que j'habite l'Orient. . .du reste, je ne sais quelle voix secrète me criait depuis longtemps que ma véritable patrie aurait dû être le désert! (O pleasure of opium, you ravish me!. . .it seems as though I dwell in the Orient. . . indeed, a secret voice I don't know has been calling out to me for a long time that my true home should have been the desert!), from the series Les bas-bleus (The Bluestockings)
    C'est singulier. . .il ne me vient plus d'idées maintenant que lorsque je suis au bois de Boulogne et que je trotte avec M. Edouard!. . ./Quelles idées peuvent donc venir à ma femme, quand elle trotte avec M. Edouard?. . .ceci m'intrigue. . .je suis fâché de voir qu'elle se soit faite amazone. . .j'aurais mieux aimé qu'elle restât simplement à cheval sur la vertu!. . . (It's odd. . .I only get good ideas when in the Bois de Boulogne, horseback riding with Mr. Edouard!. . ./ What ideas could come to my wife when she rides with Mr. Edouard?. . .it intrigues me. . .it makes me angry to see that she has made herself an Amazon. . .I would much prefer she’d ride the path of virtue!), from the series Les bas-bleus (The Bluestockings)
    Une femme comme moi. . .remettre un bouton?. . .vous êtes fou!. . ./Allons bon!. . .voilà qu'elle ne se contente plus de porter les culottes. . .il faut encore qu'elle me les jette à la tête! (A woman like me. . .sew on a button?. . . you must be crazy!. . ./ There now!. . . It's not enough for her to wear the pants. . .she must also throw them at my head!), from the series Les bas-bleus (The Bluestockings)
    Ma bonne amie, puis-je entrer!. . .as-tu fini de collaborer avec monsieur?(My dear, may I come in!. . . have you finished collaborating with Monsieur?), from the series Les bas-bleus (The Bluestockings)
    Nos comptes sont faciles à établir. . .vous m'aviez confié mille exemplaires de votre recueil poétique intitulé "soupirs de mon âme. . ." vingt sept volumes ont été donnés aux journaux. . .et en défalquant ce que j'ai vendu je trouve qu'il me reste juste neuf cent soixante treize "soupirs de votre âme" dans mon magasin!. . . (Our accounts are easy to establish. . .you gave me 1,000 copies of your poetry collection entitled "Sighs of my soul. . ." twenty-seven volumes were given to the newspapers. . . and deducting what I have sold I find that I have exactly nine hundred seventy-three "Sighs of your soul" left in my shop!), from the series Les bas-bleus (The Bluestockings)
    Suivez bien mon raisonnement, Eudoxie. . .tout doit tendre à un but humanitaire, en conséquence chaque ligne que nous écrivons doit procéder de l'analyse pour arriver à la synthèse. . .sans quoi le socialisme n'est plus que de l'égoïsme. . .engendrant le matérialisme et. . .vous offrirai-je encore une tasse de thé?. . .(Follow my reasoning, Eudoxie. . .everything must tend toward a humanitarian goal, consequently, every line we write must proceed from analysis to arrive at synthesis. . .without that, socialism is no more than egoism. . .engendering materialism and. . . may I offer you another cup of tea?), from the series Les bas-bleus (The Bluestockings)
    Saperlotte!. . .que je voudrais donc que ma femme ait fini d'improviser son quatrain sur les beautés de la nature dans la plaine St-Denis. . .! nous marchons toujours, mais ses vers n'avancent pas! (Good Lord!. . .how I wish that my wife would finish improvising her quatrain on the beauties of nature on the plain of St. Denis...! we keep walking, but her verses don't advance at all!), from the series Les bas-bleus (The Bluestockings)

Pages